欢迎来到江沪英语网

英语翻译技巧|唐宋词中词牌名的英译

来源:www.pjrqf.com 2025-02-27

词是韵文文体之一,又称曲子词,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。因为它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少过去有过一个乐谱。每一个乐谱都一定是某种宫调,有肯定的旋律、步伐,这类东西的总和就是词调。每种词调都有一个名字,这个名字就叫词牌。

词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为大家所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到海外,不少译者已进行了很多发展性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,特别是词牌名的翻译。

尽管就大部分词作来讲,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合我们的需要,完全可以不去考虑词牌名字的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不可以不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

下面试就词牌的几种容易见到的英译办法略抒浅见。

1、一般性词牌名的译法

一般性词牌名没什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只不过一个风雅的名词而已。在这样的情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。比如:

鹧鸪天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass

相见欢 Joy At Meeting

点绦唇 Rouged1 Lips

满江红 The River All Red

模鱼儿 Groping For Fish

最高楼 The Highest Tower

疏影 Space Shadows

玉楼春 Spring In Jade2 Pavilion

昼夜乐 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River

风入松 Wind Through Pines

双双燕 A Pair Of Sparrows

2、\歌\、\词\、\歌头\、\吟\等词牌名的译法

1.常带\歌\、\词\、\子\的词牌,可以直译成\Song\,既简单明了,又贴切自然。比如:

子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave

柳枝词 Willow3 Branch Song

算子 Song Of Divination4

天仙子 Song Of Immortal5

更漏子 Song Of Water Clock At Night

南歌子 A Southern Song

2.词牌子带\吟\一类的较\歌\、\词\更为优雅,是一种便于吟诵、格调优雅、步伐舒缓的诗体,译成\Chant\,可以看上去庄重端方,由于英语中的\Chant\多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\吟\非常相近。比如:

水龙吟 Water Dragon Chant

瑞龙吟 Auspicious6 Dragon Chant

3.\歌头\意即前奏或序曲,可译成\Prelude7\。比如:

水调歌头 Prelude To Water Melody

3、\令\、\引\、\近\、\慢\等词牌名的译法

有一些词牌末带有\令\、\引\、\近\、\慢\等术语。\令\与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\引\集歌体与诗体于一身,也是这种诗歌诗曲调的演化;\慢\有篇幅较长、语言步伐舒缓、韵脚间隔较大等特征;\近\有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\令\长而又不如\慢\曲那样优雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,\令\多半是\小令\范围,\引\、\近\多半是\中调\范围,\慢\则绝大部分是\长调\。所以译成英文时可视具体状况译成\Song\;\Slow Song\;\Slow Tune8\或\Slow,Slow Song\。比如;

调笑令 Song Of Flirtation9

唐多令 Tang Duo Song

祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai

扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou

声声慢 Slow, Slow Song

4、\摊破\、\促拍\、\减字\、\偷声\等词牌名的译法

\摊破\和\促拍\这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\减字\、\偷声\则是在原调基础上降低了字句,而另成新调。\摊破\和\减字\是就字数而言,而\促拍\和\偷声\是就调而言。所以\摊破\可译成\Lengthened10 Form\,\促拍\可译成\Quickened Tune\,\减字\则可译成\Shortened Form,\,\偷声\则可译成\Slowed Tune\。比如:

减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers

摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

5、根来自于历史掌故的词牌名的译法

据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入中国大陆的;2.中国大陆民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家依据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正由于词调来源广泛,所以词牌的意思也非常复杂。因此,有的词牌是不可以依据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。

比如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番传来的\浑脱\舞曲。\浑脱\是\囊袋\的意思。

据了解,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\泼寒胡戏\。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\苏幕遮\,因而乐曲和后来依曲填出的词就被叫做《苏幕遮》了。有人将它译成\Screened By Southern Curtain\,就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,特别是\Southern\一词不知从何而来。据此,我以为直译成\Oiled Hat\未免太俗,不如译成\Water-bag Dance\。如此既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。

《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古时候罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\大中初,女蛮国贡双龙犀其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦总是声其词。\可见《菩萨蛮》中的菩萨与大家的佛祖菩萨并无关系,词牌的意思是\象菩萨似的蛮国人\。有人将它译成\Buddhist11 Dancers\,真是差之毫厘失之千里!由于形容词\Buddhist\是\佛的,佛教的\意思,译回成中文就是\佛的舞者\,佛教中有没舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\Dancers Like Buddha\或\Buddha-like Dancer 还勉强过得去,或干脆译为\Song Of The Country Norm\,既简单又明了,只不过失去了菩萨这个形象。

又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。假如不知此曲底里,将它译成\Dreaming Of Her Charm\那就让人捧腹了。

有人将它译成\Charm Of A Maiden12 Singer,\歌手\和\娇\都译出来了,可我觉得Maiden一词用得不适合。\Maiden\一词在英文中是\处女\或\未婚女子\的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉\Malden\,译成\Charm Of A Singer\。\Charm\多指女子的妩媚,所以大可不必担忧读者会弄错。\Singer\的性别。从这个意义上讲,\Maiden\也可删去,当然若将它换译成\Woman\也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,\念奴\这个名字对于大部分中国人尚且陌生,更不需要说外国人了,译出来也未必了解,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\A Singer\代替即可。类似的状况都可这样处置:如《昭君怨》就可译成\Lament Of A Fair Lady\。也可用加注的方法,如《虞美人》就可译成\The Beautiful Lady Yu\,如此外国人就了解是一个姓虞的美人了。


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|分句翻译法

在翻译过程中,有时英语长句中主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以根据汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。这被叫做分句法。

07

23

英语翻译技巧|Coming Home 回乡偶书

Coming Home I left home young and not till old do I come back,My accent1 is unchanged, my hair no longer black.The child

07

23

英语翻译技巧|“房奴”的翻译

现在,房奴的翻译也成了热门问题。新出版的两部汉英字典都在做商品宣传时着重介绍了这个词的翻译。

07

23

英语翻译技巧|怎么样翻译“骨子里的感觉”

原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons1 that their marriage won't last long.原译:新婚夫妇看起来十分幸福,不过我

05

26

英语翻译技巧|经济进步2

获得了有国际影响的科技成就We have achieved a lot in scientific and technological1 innovation that have captured world attention大家围绕解决

05

26

英语翻译技巧|经济指标表达

增长指标固定资产投资 fixed-asset investment 社会消费品零售 retail sales of consumer goods采购经理指数 Purchasing Managers Index 工业增加值 value-add

04

19

英语翻译技巧|略论逆向翻译的应用

因为英汉语言在思维方法和表达办法上的差异,进行英文翻译中文时,有的句子按字面意思正面表述不可以忠实地表达原义,而反面表达则可能达到与原文等值或近似等值的成效,这样的情况称之为逆向翻译。逆向翻译包含两个方面:一是将正面表述译成反面表述,或是将

04

19

英语翻译技巧|广告英文翻译实例对比

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛用的交流媒介。为了使广告具备特殊的感染力,很多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法简练而内涵丰富,具备强烈的艺术感染力和语言艺术美。

03

26

英语翻译技巧|中文翻译英文中应该注意的四个特

1、不合习惯的说法不一样的民族有不一样的习惯和表达办法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起大家好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起大家不好的联想和情感。

03

26

英语翻译技巧|英文翻译里的“是是非非”和“言

当大家断定一个句子是一定还是不是定,大家第一会从形式上判断。在汉语里有不非等,在英语里有nonot等来表示否定,而用yes来表示一定。